新媒体影响下中国文化与对外传播的新思考

发布于2015-12-15   浏览137次   评论0条  
|原作者: 姚佳妤
 
|来源: 中国文化译研网
 
摘要: 日前,主题为“新媒体·新思想·新传播”的2015鲁迅文化论坛在全国政协礼堂隆重举行。来自社会各领域的学者、新媒体产业领军人物共聚一堂,探讨了在新媒体的背景下,中国文化对外传播的现状、问题及措施。为中国文化的“走出去”,指明了方向。
 
    日前,2015“鲁迅文化论坛”在全国政协礼堂隆重举行。论坛由鲁迅文化基金会、中国人民大学、北京外国语大学联合主办,主题为“新媒体·新思想·新传播”。国内信息传播领域、新闻界、文化界、汉学界的权威学者,新媒体产业领军人物共聚一堂,并共同探讨在全球互联互通的新技术条件下,新媒体传播的政策环境及媒体担当、媒体融合与产业实践、新媒体技术与信息传播、跨文化语境下的中外文化传播、国家形象及国际传播力等重要议题。
 
■ 差异文化吸引西方人眼球
 
    文化是一个国家的软实力,如何在跨文化的语境下,推动中国文化的对外传播,在“跨文化语境下中国文化传播”这一议题中,德国著名汉学家顾彬,奥地利汉学家、维也纳大学孔子学院院长李夏德,匈牙利罗兰大学东亚学院院长、孔子学院院长、著名汉学家郝清新三位嘉宾在与北京外国语大学全球史研究院院长李雪涛的互动中,谈了他们的看法。
 
    李雪涛首先介绍,论坛请到的三位汉学家均来自欧洲,正是为了纠正所谓的“西方”的概念,世界并不只存在一个西方,同时西方也不等同于英美;今天立足于欧洲大陆,正是为了解构英美的主导地位。同时他也谈到,不仅中国受到了西方的影响,中国也在影响着西方。例如,如果不阅读唐诗的英文、法文、德文译本,就无从了解歌德晚年写作诗歌的原因。
 
    在这一跨文化视角的引领下,三位汉学家分别谈到了中国文化在当地的接受现状。如匈牙利汉学家郝清新从中、日、韩三个国家对比的角度,谈到中国文化传播的尴尬处境。由于日本漫画在匈牙利受到青少年的追捧,许多人从小看漫画,因此学习日语的人数已是学习汉语人数的三倍。但随着韩剧受到的欢迎程度加深,学习韩语的人数已和学习汉语的人数持平。而相比而言,孔子学院极力推广的文化项目,如剪纸、太极拳等,并没有吸引太多人。在他看来,虽然从文化、经济、政治上来看,中国发挥的作用胜过日本、韩国,但学生对中国文化并没有产生太大的兴趣。传统的书法、剪纸很有意思,但并不太适应现在的生活,尤其是年轻人的需求。中国应当借助媒体找到一个更好的平台,发挥应有的文化影响力。
 
    三位汉学家从西方对中国的审视中,谈到中国文化的传播现状。而著名京剧表演艺术家孙萍则立足于本土,并结合自己多年的海外演出经验,谈到中国京剧的海外传播。孙萍说,我们应当变被传播为主动传播,用一个更好的形式植入到对方文化中。她尤其提到了对外传播中差异文化的重要性。京剧展现了中国传统的伦理道德、哲学思想、美学艺术等,京剧的写意、包含的间离效果,与西方的写实主义之间有着巨大差异,正是这种差异对西方人构成了极大的吸引。而如今我们的文化走出去,却忽略了这一点。在谈到新媒体的问题上,孙萍认为媒体无论怎么发展,都要以文化为载体。我们的媒体要提高对中国文化,尤其是中国名片的认识。
 
■ 国家形象的多渠道传播
 
    三位汉学家和孙萍在跨文化的语境下,分析了中国文化对外传播的现状,以及面临的问题。在接下来的“国家形象与国际传播能力”这一议题上,几位学者则谈到了具体的应对措施和解决方案。
 
    新华社新闻研究所研究员唐润华认为,构建一个中国文化对外传播的话语体系是当务之急,它需要理论研究与实践的共同支撑。从理论层面,他提出了七个需要解决的问题,即阐述话语体系与软实力之间的关系、对比中国传播的话语体系和西方话语体系的差距、从历史和现实中提炼中华文化的核心、对话语体系构成要素的归纳、从中国特色的角度研究话语体系的主要特征、从实践中找出问题并解决。唐润华从一个总体的视点,提出了构建对外传播话语体系,和其中需要解决的具体问题。
 
    北京外国语大学新闻与传播学院的何辉教授,他从国外的视点出发,认为要向世界讲好中国,首先要了解世界是如何看中国。他以黑格尔为例,指出他的著作中存在的对中国认识的谬误。在《历史哲学》中,黑格尔认为中国的皇帝决定一切,因此中国的历史是停滞不前的。对此何辉教授举出了宋代的例子,皇帝并非一人独揽大权,中书门下省参与诏书的颁布和审核,牵制着皇帝的权力。何辉认为,我们可以从国外思想家的论述中,找出他们对中国的看法,从而在当下中外文化的对话中能够知己知彼,进行更好的沟通。
 
    中国人民大学新闻学院的副教授李沁,则从新媒体全球化的角度,提出了中国国家形象的沉浸传播。李沁认为随着新媒体技术的发展,我们的家、车子、卧室是办公室,办公室也是卧室,生活的界限被打破,所有东西沉浸在一个没有边界的世界。沉浸传播方式的无时不在、无处不在、无所不能,正好适应了国家形象传播的动态性和多维度性。
 
    中国传媒大学新媒体研究院副院长曹三省教授,他从新媒体技术如何应用于国家形象建构的角度,谈到基于新媒体在全球范围内的影响力,中国文化正在和世界文化融合,二者处于一个同和异的和谐状态。他例举了至今已举办三届的国际青少年微电影大赛,中外学生在此项活动中展现着不同地区的文化视野。这同时也是一个运用新媒体技术,实现文化互融的交流活动。
 
■ 中国文化典籍关键词再译
 
    最后,北京外国语大学国际新闻与传播学院的执行院长章晓英教授,对此项议题进行了总结,同时还提出了中国文化典籍关键词再译的课题建议。章晓英认为,在目前的文化名词翻译中,存在着许多问题需要纠正。如《论语》中的“仁”一词,被西方学者翻译成“Beneficence(慈善)”、“Altruism(利他主义)”、“Goodness(善良)”、“Belevolence(慈悲)”,而这些词汇是与基督教有关的,展现的是上帝对臣民的仁慈,被赋予了神性。但在中国的语境当中,“仁”宣扬的是人性,而非神性。这样的翻译尽管将中国文化传到了西方,但也对中国文化造成了破坏。因此,我们要通过纠正此类翻译中出现的偏差和错误,才能改变我们在中国文化传播中的客体心态,加强积极的主体意识。章晓英提议,可以找出并纠正这一类的错误翻译,整理成合集,出版一本“中国文化典籍关键词再译”。  
 
 
 
标签:   转载请注明出处,否则将追究相关法律责任
收藏  转载

相关人气资讯 :

今天,我来当小编!  我要投稿
热门标签 :